马会希望一码

当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 公司简介英文翻译现状及其对人才培养的启示

公司简介英文翻译现状及其对人才培养的启示

时间:2019-12-12 10:02作者:张健 许天虎
本文导读:这是一篇关于公司简介英文翻译现状及其对人才培养的启示的文章,企业简介翻译既不同于文学翻译,也有别于一般的科技翻译。这种文体上的差别要求企业简介中、英文两种版本在内容上往往不可一一对应,在处理中文简介中的文化元素时应充分考虑外国读者的接受度,做到“内外有别”。

  摘    要: 国内企业简介英译属于应用翻译,其翻译标准与文学翻译有所不同,与一般意义上的科技翻译也不尽一致,文本的跨文化性和呼唤功能要求译文充分照顾读者的接受度。本文基于国内218家企业简介英译材料,借助典型译例分析探讨英译质量与翻译人才培养等问题,着重强调此类翻译中对原文本进行“译前处理”的基本理念。

  关键词:马会希望一码 企业简介; 英译; 问题探讨;

  Abstract:马会希望一码 The English versions of Chinese enterprise profiles,which are usually translated from its Chinese originals,can function as windows introducing the enterprises to the world. Since Chinese enterprise profiles' translation is for international communication,its translation criteria are quite different from those for literary translation and for scientific translation,because its interculturalness and vocative function require the English versions to be more reader-oriented. This paper carefully selects the English profiles from 218 Chinese enterprises as typical cases in order to emphasize the necessity of“pretreatment of the source text”in the pragmatic translation.

  Keyword: 马会希望一码enterprise profiles; English translation; study;

  1.引言

马会希望一码   据笔者调查,目前企业的英文简介大多不是直接以英文写就,而是由中文译成英文。要翻译好此类文本,译者需要认真把握它的文体特征,选择适当的翻译标准。企业简介翻译既不同于文学翻译,也有别于一般的科技翻译。这种文体上的差别要求企业简介中、英文两种版本在内容上往往不可一一对应,在处理中文简介中的文化元素时应充分考虑外国读者的接受度,做到“内外有别”。

  本文以40家国有企业和178家民营企业的中、英文简介为研究对象,总结企业简介英译中的常犯错误,并对典型例句进行分析总结,以期为今后此类文本的翻译工作提供一些有益的指导。
 

公司简介英文翻译现状及其对人才培养的启示
 

  2.企业简介英译现状

  笔者通过对部分企业英文简介的统计分析得出如下初步调查结果:

  表1 218份企业简介英译质量统计
表1 218份企业简介英译质量统计

马会希望一码   注:各企业英文简介均在2018年4月22日之前下载。

马会希望一码   通过对218份企业英文简介翻译质量的分析,我们不难发现,国内企业网站上英文简介的总体质量仍不能令人满意,许多简介甚至词不达意、错误满篇,无法发挥呼唤型文本的宣传功能,实用文本的精炼简洁之美更是无从谈起。统计结果显示,只有约1/4的译文“质量好”或“质量较好”,而“质量很差”的译文所占比例高达1/3以上。翻译中较为突出的问题总结如下(注:本文所选译例以体现典型性为要,并未选用翻译质量太差的译文):

  2.1、 语言基本功不过关

马会希望一码   语言不过关是当前企业简介英译中较为普遍的问题。在国内某知名企业的网站上,一篇短短627字的企业英文简介中出现语法、拼写错误竟达50多处,而死译硬译、句子不规范、句型单一等问题也非常普遍,令人难以卒读。这突显出企业对自身海外宣传工作缺乏重视,有些企业简介的英译工作由资质不够的小型翻译公司承担,有些甚至由非专业人士来“越俎代庖”,翻译质量可想而知。

  表2 企业简介中常见语法错误举隅
表2 企业简介中常见语法错误举隅

  以上是笔者所选218篇企业英文简介中的几例常见错误。尽管这些错误不会影响读者理解,但会降低文本的可信度,影响企业的对外形象。段连城(2004:156)将对外翻译文本中出现的拼字、语法错误以及明显的用词不当等称作“外伤”。这些“外伤”通常都是由于译者对目的语的掌握水平不够所致,但也在一定程度上反映出译者对待翻译的不谨慎态度,应从根本上加以杜绝。

  2.2、 不求甚解,混淆概念

  企业中文简介涉及的领域往往比较广泛,包括政治、经济、文化、科技、法律等,译者需要平时多积累常用译法,在翻译时也需十分谨慎,稍有疏忽便会出错。比如,“premier”和“prime minister”的中文意思都是“总理”“首相”,但提到我国总理时只能使用“premier”;又比如,我国“国务院”的英文名称是“the State Council”,而美国“国务院”则称作“the State Department”,两者不能混用。请看下例:

马会希望一码   (1)江苏南通六建建设集团有限公司[南通六建]创建于1956年10月,国家特级资质企业,拥有商务部批准的境外工程承包资格,是一家以建筑施工为基础,集金融、投资、开发、运营、海外经营于一体的跨区域、跨国界发展的大型综合性现代建筑产业集团公司。

马会希望一码   原译:Jiangsu Nantong Liujian Construction Group Co.,Ltd(hereinafter referred to as Nantong Liujian)founded in Oct.1956 as a cross-regional and crossborder company with national special qualification on the basis of building construction,is a diversified comprehensive construction enterprise group with overseas contracting qualification approved by the Commerce Department,covering business of finance,investment,development,operating and overseas operation.1

马会希望一码   分析:该译句中除存在一些语法错误和句子结构不合理等问题外,最为严重的是犯了名称张冠李戴的错误。美国商务部的译法为“the Commerce Department”或“the Department of Commerce”,而我国国家商务部的译法为“Ministry of Commerce of the People’s Republic of China”(国家商务部主页上提供的英文名称),国内媒体常将其简化为“the Ministry of Commerce”。在翻译企业简介时,译者不仅要有扎实的语言功底,还要有较强的政治敏感性和一丝不苟的翻译态度,稍有疏忽便会出错。

马会希望一码   改译:Founded in October of 1956,Nantong Liujian Construction(Group)Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Nantong Liujian)is a large-scale diversified construction group company based on cross-borderoperation in Jiangsu Province.As a company entitled with the state special-grade qualification for construction and the qualification for overseas contracting approved by the Ministry of Commerce,it is mainly engaged in building,but simultaneously involves itself in other fields including finance,investment,development,and other domestic and overseas corporate operations.

  2.3、 译文受中式表达影响

马会希望一码   企业简介翻译的难点主要有两个,一是专业技术词汇翻译,二是文化特色词汇翻译。对于文化词汇的翻译,由于汉语善用四字格,喜工整、对仗,夸张和比喻也是汉语中常见的修辞手段,在翻译企业简介时如遇到这些具有中国文化特色的词汇,就要注意翻译策略,充分照顾到中、西文化的差异性,避免生搬硬套。请看下面一例:

马会希望一码   (2)鞍山钢铁集团公司是新中国第一个恢复建设的大型钢铁联合企业和最早建成的钢铁生产基地,为国家经济建设和钢铁事业的发展做出巨大贡献,被誉为“新中国钢铁工业的摇篮”“共和国钢铁工业的长子”。

  原译:Anshan Iron and Steel Group Corporation was the first restored large-sized steel maker of the New China and the earliest built steel production base and made great contributions to national economic construction and the development of steel course.Therefore,it was known as the“Cradle of Steel industry of New China”and the“Eldest Son of Steel Industry of the Republic”.2

马会希望一码   分析:该句译文中有几处犯了字字对应翻译的错误。首先,外国读者一般不了解“新中国”所指为例,而只知道“中华人民共和国”,因此“New China”的表述应尽量避免。其次,将“事业”翻译为“course”(此处的“course”应为“cause”之误),以及将“发展”直接对应为“development”,也是典型的中式英语译法,将“钢铁事业的发展”译为“iron and steel production”更为简练。另外,原文中的“长子”一词显然指的是钢铁行业中的“先驱”或“开拓者”,将“长子”直译为“Eldest Son”不符合英文表达习惯,可选用“pioneer”“trailblazer”之类西方读者更为熟悉的词汇。基于上述分析,现尝试改译如下:

马会希望一码   改译:Anshan Iron and Steel Group Corporation,the first restored large-scale iron and steel maker after the founding of the People’s Republic of China in1949 and the earliest-built iron and steel production base,is honored as“the Cradle”and“the Trailblazer”of the country’s iron and steel industry for its great contributions to the national economic construction and the iron and steel production of the People’s Republic of China.

  2.4、 直译空洞口号语

  企业中文简介中常用一些口号语,这与英语的行文习惯差别较大,翻译时我们需要首先对原文进行“瘦身”。企业中文简介的口号语大致可分为两类:一类是内容空洞、含义模糊的口号,译者需要根据字面意思灵活变通,或者果断删去不译;另一类是言之有物、高度凝练的口号,这些口号有的可从字面看出其具体含义,有的则看不出,需要译者上网查阅或与用稿企业沟通之后才能确定词义。无论遇到哪一类口号语,译者都要坚持“内外有别”的原则,充分考虑外国读者的接受能力,尽可能用平实的语言传达原文的信息,切勿亦步亦趋、生搬硬套地翻译这些口号语。有些译者不顾外国读者能否读懂而对原文照单全收,就是违背了黄友义(2004:27)提出的“三贴近”原则(即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯)。笔者认为,对于涉及中西方文化差异的表述,在不违背原文主旨的前提下,充分虑及外国读者的感受和努力实现良好的沟通比遵循形式上的“忠实”原则更为重要。请看下面一例:

  (3)鞍钢集团始终把履行社会责任放在突出位置,坚持“为股东、为客户、为员工、为社会创造价值”,努力成为依法经营、诚实守信的表率,节约能源、保护环境的表率,以人为本、构建和谐的表率,奉献爱心、精准扶贫的表率,不断推动企业、社会、环境的可持续发展,打造诚信央企、绿色央企、平安央企、活力央企、责任央企。

马会希望一码   原译:Ansteel has been placing high importance on exercising social responsibility,committed to create values for shareholders,customers,employees and society,striving to set a good example in running business legally,keeping honesty,energy conservation and environmental protection,taking people first,building harmony,sending care and love,and carrying out targeted poverty alleviation,keeps promoting sustainable development of the enterprise,society and environment,thus builds a credible,green,safe,vigorous and responsible state-owned enterprise.3

  分析:该段文字中包含大量口号性表述,导致行文不精炼、信息传递不清,最好删去不译。如果按照客户要求确实需要翻译这些内容,亦不应照搬照抄,而需先对其进行一番“译前处理”,使其成为逻辑清晰、结构紧凑的文字。笔者认为,“把履行社会责任放在突出位置”和“坚持‘为股东、为客户、为员工、为社会’创造价值”属企业经营理念的范畴,可作为补充信息译为伴随状语,而将“努力成为……的表率”译为主句,以提高句子的紧凑性。其次,由于原文“表率”涉及的方面较多,在翻译时很难逐一译出,需要加以“瘦身”。比如,“依法经营”和“诚实守信”的意义接近,可以只保留其中一项。对一家企业而言,要成为“以人为本”“奉献爱心”的表率较为合理,但要成为“构建和谐”“精准扶贫”的表率则似有夸大其词之嫌。笔者建议将“构建和谐”“精准扶贫”的内容在目的状语中加以体现,不照直译出。“精准扶贫”就是“奉献爱心”的一种体现,因此可省去“奉献爱心”,通过翻译“扶贫”来体现“爱心”。而“精准”二字体现的是我国政府在现阶段的具体扶贫战略,在此只用一个“targeted”无法表述清楚,反而给外国读者造成更多阅读障碍,最好省去不译。最后,“打造诚信央企、绿色央企、平安央企、活力央企、责任央企”属空洞的口号,而且其所含内容在前句中也基本有所体现,可以删去不译。综合以上分析,建议改译如下:

  改译:Always committed to fulfilling social responsibilities and creating values for the shareholders,customers,employees and society,Ansteel strives to set good examples in obeying laws,saving energy,protecting environment,putting people first and poverty relief to promote sustainable development of the enterprise,environment and our society.

马会希望一码   中文宣传材料善用夸张性语言,辞藻华丽,而对应的英文表述则语言平实,更加注重有效信息的传达。如果译文一味“忠实”地套用原文的表述,势必造成译文佶屈聱牙且生涩难懂。沈苏儒先生曾指出,文化的差异自然会造成外国读者对我们所传播的内容的“不懂”和“不对路”,我们在对外宣传时要尽力消除这些理解上的障碍,而不应“误以为中国人能懂的外国人也能懂,中国人喜欢的外国人也喜欢”(沈苏儒,2004:46)。原国务院新闻办公室主任朱穆之先生也非常反对在对外宣传活动中使用“宣传味”和“广告味”的语言,他认为,这些语言即使用于对内宣传,也是“值得很好地改进”的,“但这一套好像已经习惯了,就像我们的饭菜,就是这个味道,吃惯了。但是拿到外国,人家就觉得这种味道实在难以下口”(朱穆之,1995:484)。

  3.对翻译人才培养的启示

  笔者认为,要改善目前实用文体英译质量不高的现状,在高校翻译教学中应做如下几方面的改进:

  3.1、 增加实用文体翻译教学的比重

  目前实用文体翻译质量不高的现状在一定程度上反映出高校翻译教学对该领域缺乏重视。据香港中文大学陈善伟教授的统计,香港从事文学翻译的只占翻译从业人数的4%,绝大部分是从事翻译实务。(方梦之,毛忠明,2005:1)美国翻译家尤金·奈达也曾说过,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%。(李长栓,2004:20)随着世界经济的发展和商业化程度的进一步提高,实用翻译所占比例将有增无减。在这种现实情况下,高校教育如果还一味注重文学翻译而轻视实用文体翻译,将无法满足市场对此类人才的巨大需求。

  早在21世纪初,许钧教授便指出翻译教学中普遍存在的问题是对翻译教学的目的认识模糊,缺乏行之有效的理论指导,翻译课程设置随意,教材陈旧、质量不高,胜任翻译教学的师资短缺,教学理念陈旧、教学方法单一。他认为高校翻译教学中“重语言知识传授,轻翻译转换技能培养的情况比较普遍”(许钧,2000:3)。王银泉教授在谈及翻译教学现状时也指出,“侧重文学文体翻译的翻译教材和翻译课堂教学严重脱离实际,培养出来的翻译人才不能很好地完成各类应用型翻译任务”(王银泉,2009:41)。高校翻译教学应进一步更新理念,适当增加实用文体教学的比重。

  3.2、 培养合格的实用文体翻译师资队伍

  俗话说:“名师出高徒。”在高校教育中,要培养出胜任实用文体翻译工作的学生,首先要培养出一支具有较高翻译实践能力的师资队伍。当前,在高校中承担实用文体翻译教学任务的教师相当大一部分并不具有翻译一线岗位的实践经验,因此对实用文体翻译的标准缺乏正确理解,不注重对原文内容的灵活取舍。高校从事翻译教学工作的教师迫于职称评定和科研任务等压力而忽视自身翻译实践的情况较为普遍。他们需要利用大量时间从事一些与翻译实践关系并不紧密的翻译理论研究,而自身的翻译实践和翻译教学往往受到忽视,这是一种不正常的现象。我们不能否认翻译理论的重要性,但严重脱离翻译实践的抽象理论对处于翻译教学一线的教师来说可谓远水解不了近渴。翻译教师如果缺乏实践经验,其教学指导就会缺乏说服力。

马会希望一码   另外,专业翻译人才培养是一种高端人才培养,在高校教育中要注重人才的选拔,这也对翻译教师提出了更高的要求。翻译教师要善于将具有翻译潜质的学生选拔出来作为重点培养对象。笔者认为,高校翻译教师的职责并非仅是传道授业,也同时承担着选拔人才的任务。而要做到这一点,教师本身需要有丰富的翻译实践经验和较高的翻译水平。

  3.3、 重视学生综合翻译素质的培养

  要改善当前实用文体翻译质量差的现状,除需提高对译文质量的把关力度外,更重要的是要从根本上重视对译者综合翻译素质的培养。这些翻译素质主要包括两个方面:

  3.3.1、 增强对翻译的责任心

  合格的译者需要有对翻译工作的责任心。实用文体翻译质量不高,除译者水平因素外,还有一个重要的因素就是责任心不强。不负责任的译者在拿到一篇充满行话和套语、内容晦涩难懂的文章之后,不做任何“译前处理”便着手翻译。在他们看来,翻译只是一种机械的文字转换,懂不懂译文是读者的事情,与己无关。抱有这种态度的译者很难为读者呈现一份高质量的译本。

  3.3.2、 对文本的灵活处理能力

  当前,实用文本的译者仍较为普遍地采取机械对译的做法,导致译文的信息传播功能无法有效发挥。这种机械对译,一方面源自译者的责任心不强,另一方面则是由于在翻译时过度受文学、科技等翻译标准的影响,未树立起灵活取舍、提高文本可读性的意识。段连城(2004:7)曾一针见血地指出这种普遍存在于译者当中的错误认识:“有些同志一心一意想帮助外国朋友了解中国,但往往认为中国人对什么感兴趣,外国人也就会对什么感兴趣;一部分外国人感兴趣的东西,所有外国人都会感兴趣。”黄友义(2007:48)也曾指出:“培养善于从事中译外的翻译将是一项长期艰巨的任务。我们都知道从事中译外难度大,当然,擅长中译外的翻译的培养难度同样也很大,这就给各个翻译院校提出了一个严峻的课题。”笔者认为,黄友义此处提到的“难度”主要体现在两个方面:一是培养学生中译外翻译能力的难度,二是培养学生文体翻译意识的难度。高校翻译教学中一方面应根据自身的区域优势、院校的专业优势以及市场需求相应增设特色翻译专业课程,使汉英翻译教学向专业纵深化发展;另一方面应增加汉英专业翻译的实训时间和内容,通过实训提高学生的综合翻译能力。

  3.4 、注重翻译实践,加强校企合作

  翻译是一门实用性很强的学科。因此,在高校翻译教学工作中,为学生提供尽可能多的翻译实践机会,通过实践培养学生的翻译能力就显得尤为重要。但令人遗憾的是,由于目前高校开设课程过于繁杂,缺少针对性和专业性,学生在校期间仍得不到足够的翻译实训机会。翻译教学不应是“纸上谈兵”,仅靠课堂上少量“经典”例句的讲解是远远不够的。学生应当真刀真枪地去从事一些翻译实践,通过实践总结、体会不同文体对翻译的具体要求。老一辈翻译家们都非常重视翻译实践。着名翻译家傅雷曾指出:“翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外;曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。”(张经浩,1993:41)傅雷先生这番话道出了实践在翻译中应有的重要地位。许钧教授在谈及翻译硕士教育时也指出:“翻译硕士专业学位教育只有与产业相结合,才可能满足翻译市场多元的需求,培养出受社会欢迎的翻译专业人才。”(许钧,2010:53)大学教育要实现课堂教学与课外培养的有机结合,就需要针对市场需求建立校企联合培养模式,让有丰富翻译经验的译员走进课堂的同时也为在校生提供真实的翻译实训环境,使传统课堂教学中的单纯知识传授转变为真正的翻译能力培养。

  4.结论

马会希望一码   通过系统分析,笔者研究发现我国企业英文简介中仍存在着诸多问题,而这些问题暴露出高校翻译教学中对译者综合翻译能力培养的不足。“翻译是一个很专业的领域,判断一个译者是否合格、优秀,不能仅仅局限于语言文字转换的层面上,标尺之一是他翻译的作品是否符合行业规范,是否被读者所接受,是否达到预期目的,能否在跨文化语境中得以有效传播并产生应有的影响。否则,语言文字转换得再好也不能算是成功的翻译。”(张健,2013:VI-II)高层次、专业性译者的培养是一项系统工程,不仅需要学习者自身的努力,更需要高等教育机构乃至整个社会的关心和重视。

  参考文献

  [1] 鞍钢集团.Ansteel Brief Introduction[EB/OL]. http:∥en. ansteel. cn/about/company_profile/.2018-01-07.
  [2]段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004.
  [3]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
  [5]黄友义.社会需要更多的实用翻译人才[J].中国翻译,2007(1):47-48.
  [6] 江苏南通六建建设集团有限公司.Company Profile[EB/OL]. https:∥en. ntlj. com. cn/nav/21. html. 2018-04-17.
  [7]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [8]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004.
  [9]王银泉.非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向——对国内近年来相关翻译研究的解读[J].外语界,2009(2):40-49.
  [10]许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2000(2):3-4.
  [11]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译,2010(1):52-54.
  [12]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
  [13]张经浩.翻译不是科学[J].中国翻译,1993(3):39-41.
  [14] 朱穆之.朱穆之论对外宣传[M].北京:五洲传播出版社,1995.

  注释

  1例句来源:江苏南通六建建设集团有限公司:http:∥www.ntlj.com.cn/.2018-04-17.
  2例句来源:鞍钢集团公司:http:∥www.ansteel.cn/.2018-01-07.
  3例句来源:鞍钢集团公司:http:∥www.ansteel.cn/.2018-01-07.
  4搜狐新闻.全国翻译硕士及翻译本科办学院校最新名录(截至2018年2月)[EB/OL]. http:∥www. sohu. com/a/222290455_176673,2018-02-11.

联系我们
  • 写作QQ:
  • 发表QQ:
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
快3www.qinlu999.com
沙巴体育www.gdxjabh.com
桐乡市屠甸卫生院www.txstdzwsy.com
沙巴体育www.snhealth.cn
快3www.shengtongsc.com
快3www.lajazzcollective.org
快3www.qdlanling.com
彩票代理www.sleecc.com
华泰银业www.huataiyin.com
澳门赌场www.llxlib.com
快3www.dqcfyy.com